Dos poemas de Dafne Pidemunt traducidos al francés



traducido al francés por Cecil Guivarch

Dafne Pidemunt
Me hacen madre en la noche
Sus juegos despedazan mi ombligo
roto el cordón umbilical
ningún juego es posible
pero mis padres son muy niños aún.
Mamá y papá nunca entendieron
que eran ellos quienes jugaban en mi infancia
que era yo quien se desvelaba en las noches
quien los tapaba al dormir
y les cantaba.


          Ils me font mère dans la nuit
          Leurs jeux mettent en morceaux mon nombril
          rompu le cordon ombilical
          aucun jeu n’est possible
          mais mes parents sont encore des petits enfants.
          Maman et papa n’ont jamais compris
          que c’étaient eux qui jouaient dans mon enfance
          que c’était moi qui se réveillais la nuit
          qui les bordais 
          et leur chantais pour s’endormir.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
El Juego de las estatuas,
2º ed.2011, la mariposa y la iguana; 1º ed. 2004, Yugen
Ella no me ama a mí.
Ella ama mi palabra, mi juego.
Poeta nacida de vientre judío
Juego con una religión desconocida
Le digo en idish cosas que no entiendo
En castellano.
Lo que sea por otra noche en tus brazos
Lo que sea por otro beso en mis pálidos labios.


— Querés palabras ?-le dije
Jamás se detuvo en las palabras que no po-
drían nunca bucear por su sexo
Como lo hace mi física lengua.

— ¡Más poemas pequeña !, ¡Más poemas !-
me exigía cada noche al dormirse en mis bra-
zos

— O se ama o se escribe.
Amor y literatura no deben tocarse-
Ella sabe y no le importa.

Poeta nacida de vientre judío

y ah, suspiro mediante
comienzo el poema
que dire esta noche




          Elle elle ne m’aime pas
          Elle aime mes mots, mon jeu.
          Poète née d’un ventre juif
          Je joue avec une religion inconnue
          Je dis en yiddish les choses que je ne comprends pas 
          En castillan.
          Tout ce que tu veux pour une autre nuit dans tes bras
          Tout ce que tu veux pour un autre baiser sur mes lèvres pâles.

          — Tu veux des mots ? lui dis-je ?
          Jamais elle ne s’arrêta aux mots qui ne pour-
          raient jamais plonger dans son sexe
          Comme le fait ma langue physique

          — Encore des poèmes petite ! Encore des poèmes !
         Exigeait-elle chaque nuit en s’endormant dans mes bras

          — Ou on aime ou on écrit.
          Amour et littérature ne doivent pas se toucher.
         Elle le sait et ça ne lui fait rien.

          Poète née d’un ventre juif

          Ah, je soupire
          tout en commençant le poème
          que je dirai cette nuit 


See more at: http://www.terreaciel.net/Dafne-Pidemunt#sthash.CE1gKkam.dpuf